約 4,021,109 件
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/184.html
# (462) Jennifer from the Brotherhood of Steel {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see Jennifer.} #{101}{}{You see a Paladin.} {100}{}{ Jennifer だ} {101}{}{ Paladin だ} # float #{102}{}{Excuse me, Brother. You should put away your weapon whenever # you are in the Brotherhood. We are a friendly order, but as # you know, times are rough.} #{103}{}{Some members of the Brotherhood might be offended if a # stranger . . . I mean, a new Initiate . . . approaches them # with a weapon.} {102}{}{ 失礼、ブラザー。Brotherhood内では常に武器はしまっておくように。 我々は友好的な組織だが、知ってのとおり物騒な状況なので。} {103}{}{ 見知らぬ者が・・・つまり、新しいInitiateが・・・ 武器を持って近づいてきたら、Brotherhoodのメンバーの中にも気を悪くする者がでるかもしれない。} #{104}{}{Good day, Initiate. How may I help you?} #{105}{}{Hello, Sister, it s good to see there are women of rank in # this organization. I didn t know what to expect with a name like # the Brotherhood.} #{106}{}{Hey there, legs. You are looking mighty fine. What time should # I pick you up?} #{107}{}{Oooooga!} #{108}{}{Could you tell me where I might find our High Elder?} #{109}{}{Who s in charge of this hole?} #{110}{}{Where s this High Elder guy?} #{111}{}{Gruk!} {104}{}{ ごきげんよう、Initiate。どうかしたのか。} {105}{}{ どうも、シスター。この組織に地位のある女性がいて嬉しく思いま す。Brotherhoodなどという名前ですから考えてもいま せんでした。} {106}{}{ こんにちは。きれいな脚だね。すごくいい感じだよ。何時に むかえに来ればいい?} {107}{}{ うがー!} {108}{}{ High Elderにはどこに行けば会えるか教えていただけませんか。} {109}{}{ この穴倉のボスは誰だ。} {110}{}{ High Elderって人はどこに?} {111}{}{ げふー} #{112}{}{Maxson, the High Elder, can be found on the Fourth Floor. # If you take the other elevator down to level four, he should # be either in the Council Room or the Elders s rooms.} #{113}{}{You can ask one of the guards on that level; they should know # where he is at the moment.} #{114}{}{Thank you.} #{115}{}{Where can I get some better weapons?} {112}{}{ High Elderの Maxsonは第4フロアにおられるはず だ。もう一つのエレベーターでレベル4まで下りればいい。議事堂か Elder居室のいずれかにおられるだろう。} {113}{}{ そのレベルにいるガードに聞いてみるといい。現在どこにいるか知っ ているだろうからな。} {114}{}{ ありがとう。} {115}{}{ 今よりましな武器はどこで手に入れられますか。} #{116}{}{You should talk to Talus. He might be able to help you, or # at least tell you who to talk to.} {116}{}{ Talusと話をするといい。君の力になってくれるか、少なくとも 誰に言えばいいか教えてくれるはずだ。} #{117}{}{During the day, Talus is normally supervising in the training hall. # Do you know where that is?} #{118}{}{Yes, I do. Thank you.} #{119}{}{No.} #{120}{}{Of course I do!} {117}{}{ 日中、Talusは道場で指導している。場所は分かるか?} {118}{}{ はい、分かります。ありがとう。} {119}{}{ いいえ。} {120}{}{ もちろんです。} #{121}{}{The training hall is right around the corner. Just go down this # corridor, make a left, go through the door at the end of # the corridor and it will be through the door on your right.} #{122}{}{You have been extremely helpful. Thank you very much. # I hope we can talk again soon. Good day.} #{123}{}{Training hall? Do you think I could get some training there? # I am a member of the Brotherhood now, right?} #{124}{}{Thank you for your help, Sister. It s good to see there are # women of rank in this organization. I didn t know what to # expect with a name like the Brotherhood.} #{125}{}{Thanks, Sugar. You know, you re looking mighty fine. What # do you say you and me check out each other s equipment # later? What time do you get off?} #{126}{}{Oh, that place. Okay, bye.} {121}{}{ 道場は角を曲がってすぐだ。この廊下の先を左へ曲がり、行き止まり の扉の中へ。そこの右側の扉の中がそうだ。} {122}{}{ ご丁寧に教えていただき、本当にありがとうございます。近いうちに またお話しましょう。では。} {123}{}{ 道場?私もそこで訓練を受けられると思いますか?もうBroth erhoodのメンバーなんですよね?} {124}{}{ 教えてくれてありがとうございます、シスター。この組織に地位の ある女性がいて嬉しく思います。Brotherhoodなどとい う名前ですから考えてもいませんでした。} {125}{}{ ありがとうな。何だかすごくいい感じだね。後でお互いの「装備」 を二人で調べるってのはどう?何時あがり?} {126}{}{ ああ、あそこか。分かりました。それじゃ。} #{127}{}{Excuse me? Is there something wrong?} #{128}{}{Muk lug?} {127}{}{ どうした?体調でも悪いのか?} {128}{}{ やるたえ?} #{129}{}{I m sorry, I don t think I can help you. You should go see the # doctor. She s on the second level.} {129}{}{ 申し訳ないが、力になれそうもない。ドクターに会いに行くといい。 レベル2にいる。} #{130}{}{Of course there are. Two of our five Elders are women, our master # scribe is a woman, and we have many other women in all the # different ranks.} #{131}{}{The women of the Brotherhood are also called Brothers. We don t call # the women Sisters. This is the Brotherhood of Steel, after all, # not the Brother and Sisterhood of Steel.} #{132}{}{Don t you find it peculiar that it is called the Brotherhood, # implying that its members consist solely of men?} #{133}{}{But why is it called the Brotherhood, then?} #{134}{}{Well, it just seemed strange.} {130}{}{ もちろんいるとも。5人いるElderのうち2人は女性だし、Ma ster Scribeも女性だ。他にも色々な階級に女性が何人も いる。} {131}{}{ Brotherhoodでは女性もブラザーと呼ばれている。女性を シスターとは呼ばない。詰まるところ、ここはBrotherhoo d of StellであってBrother and Siste rhood of Stellではないのだ。} {132}{}{ メンバーが男だけであると仄めかす「Brotherhood」と いう呼び名に違和感を覚えないのですか?} {133}{}{ ではどうしてBrotherhoodと呼ばれるのですか。} {134}{}{ ふむ、変な感じしかしないですな。} #{135}{}{I do not know. That has been our name all of my life. I m sure # there is a reason for it.} #{136}{}{I guess you re right.} #{137}{}{Well, it still seems a little strange to me.} {135}{}{ さあ。私が生まれた時からずっとその名前だ。理由があるのは間違い ない。} {136}{}{ そうでしょうね。} {137}{}{ まだ少し違和感を感じますね。} #{138}{}{That is strange. I ve never really put much thought into it. # We ve been the Brotherhood of Steel all of my life. Our # ancestors must have had a reason for naming it so.} #{139}{}{But that doesn t mean things can t change.} #{140}{}{Yeah, you re probably right.} {138}{}{ おかしな理屈だ。そのようなこと一度も考えたことがない。これまで もずっとBrotherhood of Steelであり続けたの だ。そう名づけた理由が祖先にあったに違いない。} {139}{}{ だからといって、変化などありえないということにはなりません。} {140}{}{ ええ、多分そうでしょうね。} #{141}{}{So, is there anything else I can help you with?} #{142}{}{Yes, where can I find the High Elder?} #{143}{}{Where can I get better weapons?} #{144}{}{No, that s it. Bye.} {141}{}{ さて、他に何か用件は?} {142}{}{ あります。High Elderに会うにはどこに行けばいいのでしょうか。} {143}{}{ いい武器はどこで入手できますか。} {144}{}{ いいえ、以上です。それでは。} #{145}{}{No, we re very strict when it comes to tradition. I don t think # it could ever be changed. It doesn t bother me at all to be # addressed as a Brother. That is curious, though.} #{146}{}{I think I ll have a talk with Vree. She might be able to give # some insight as to why our ancestors decided to call us the # Brotherhood of Steel.} #{147}{}{Who s Vree? One of the Elders?} {145}{}{ いや、事しきたりということになると我々は非常に厳格になる。変わ る可能性など全くないはずだ。ブラザーと呼ばれることに何の問題も ない。まあ、面白い話ではあるが。} {146}{}{ 今度Vreeと話してみることにしよう。我々の祖先がBrothe rhood of Steelという名に決めた理由に関して何か洞 察が得られるかもしれない。} {147}{}{ Vree?Elderの一人ですか?} #{148}{}{Vree s the Master Scribe. She is the one you should talk to # if you have any technical questions, but don t disturb her # during her meditations at night.} #{149}{}{She almost always stays in her room, which is also occupied # by the mainframe on the third floor.} {148}{}{ VreeはMaster Scribeだ。何か専門的なことで質問 があるなら彼女にすべきなのだが、夜瞑想をしている間は話しかけな いように。} {149}{}{ 彼女はほぼ間違いなく自室にいる。第3フロアにある、大型コンピュ ーターも置いてある部屋だ。} #{150}{}{Hole? How dare you talk like that about the Brotherhood. # You are a member of our order now, and should be proud # to be a member of the Brotherhood of Steel.} #{151}{}{Proud? Why? You re all just a bunch of robotic hop-heads, hiding # from the real world. There s nothing to be proud of there.} #{152}{}{I m sorry. I get a little carried away with myself # sometimes.} #{153}{}{Yeah, right.} {150}{}{ 穴倉?Brotherhoodをそんな風に呼ぶなど、無神経にも程 がある。君もメンバーに加わったのだから、Brotherhood of Steelの一員であることに誇りを持つべきだ。} {151}{}{ 誇り?なぜ?ここの人間は全員、外の世界に背を向けてるロボットみ たいなヤク中ばかりじゃないか。} {152}{}{ すみません。ちょっと調子に乗ってしまうことが時々あるんです。} {153}{}{ あー、そうだね。} #{154}{}{Well, I guess we all do sometimes.} #{155}{}{So who is in charge of this place?} #{156}{}{Yeah. Well, I ve got to go.} {154}{}{ まあ、誰しもそういうことはある。} {155}{}{ ところで、ここのボスは誰ですか。} {156}{}{ ええ。さて、もう行かなければ。} #{157}{}{Maxson, the High Elder. He s on the fourth floor.} {157}{}{ High ElderのMaxsonだ。第4フロアにおられる。} {158}{}{} {159}{}{} {160}{}{} {161}{}{} {162}{}{} #{163}{}{Well, you are cute . . . but I don t think so. I don t think # it would be a good idea to get involved with an outsider, # anyways. You are cute, though, and somewhat attractive. } #{164}{}{I don t know if it s because you re an outsider or because # of your extreme . . . lack of tact? So, honey , is there # anything else I can do for you?} #{165}{}{Yeah, uh, I guess. Uh, who s in charge around here?} #{166}{}{Uh, okay . . . um. How about some weapons then? Where can # I get my hands on some of those?} #{167}{}{Hmmph!} #{168}{}{No.} {163}{}{ あなたは素敵だけど・・・お断りしておくわ。どの道、外部の人間と 深い仲になるというのはあまりいい考えとは言えないんじゃないかし ら。でも、あなたは格好いいし、何だか魅力的。} {164}{}{ 外部の人間だから? それともあなたのその・・・強引な誘い方のせ い?分からないわ。さて、「あなた」、他に何か力になれることは?} {165}{}{ あー、んー、そうだね。えっと、ここのボスは誰?} {166}{}{ そっか、分かった・・・えっと、じゃあ武器のことを聞いてもいいか な。どこに行けば入手できるんだい。} {167}{}{ ヘッ!} {168}{}{ ない。} #{169}{}{That s . . . pretty funny. You are joking, I hope? Actually . . . # don t answer that. I don t think I want to know.} #{170}{}{Yeah, REAL funny. Almost as much as your face!} #{171}{}{Thanks a lot. That s exactly what I needed to hear right now.} #{172}{}{I m out of here.} {169}{}{ 何それ、おっかしい。冗談でしょう?実際・・・答えないでいいわ。 知りたいとも思わないし。} {170}{}{ ハハッ、マジやべー。あんたのツラ並になあ!} {171}{}{ それはどうも。丁度聞きたいと思ってた台詞そのまんまでございま すよ。} {172}{}{ もう帰る。} #{173}{}{I m sorry. It s just that you outsiders have such a strange # way of talking to people sometimes. Is there anything I can # help you with?} #{174}{}{Well, I guess I should talk to this High Elder person. # Where is he at?} #{175}{}{I would like to get some better weapons. Who do I talk # to about that?} #{176}{}{No.} {173}{}{ 残念ね。外の人間はそういうおかしな話し方をすることがあるという だけね。他に何か用件は?} {174}{}{ えっと、High Elderの人と話をするんだったっけ。どこ にいますか?} {175}{}{ いい武器が欲しいのですが、誰に言えばいいですか?} {176}{}{ ない。} #{177}{}{Are you for real? I haven t heard such a pitiful line # in all my life!} #{178}{}{Yeah? Well, I don t get out much. Okay?} #{179}{}{Get out of my face, you walking garbage can!} #{180}{}{Pfft!} {177}{}{ 正気? そんな哀れな台詞、今まで生きてきた中で聞いたことがない わ!} {178}{}{ あ?じゃあ、あまり喋らないことにするよ。オーケー?} {179}{}{ 私の前から失せろ、この歩くゴミ箱め!} {180}{}{ プッ!} #{181}{}{Well, yes, you are a member of the Brotherhood, but the Elders # have put a hold on all training of new Initiates.} #{182}{}{Why?} #{183}{}{Oh, that s just GREAT! Why the hell did I join this stupid # group? Where s the door?!} {181}{}{ ええ、確かにBrotherhoodのメンバーではあるけれど、新 しいInitiateの訓練は全て控えるようElderから言われている。} {182}{}{ なぜ?} {183}{}{ ハッ、そりゃスゲエ!何でまたこんなアホらしい集団に加わったんだ ろうな。もう帰るからな?!} #{184}{}{There are rumors about some kind of army. I think the Elders # want to concentrate their resources on the ones that are already # far enough along in their training to make a difference if we # do have a big battle on our hands.} #{185}{}{We strongly believe that training a few fighters extremely # well is better than giving mediocre training to a bunch of # fighters. Saving lives is one of our primary objectives.} #{186}{}{You could probably get quite a bit out of the training just # by watching. Brother Thomas is the best trainer we have ever had # at the Brotherhood.} #{187}{}{Well, I m to be working on the outside of the Brotherhood, right? # It s a very hostile world out there and I ll be putting my life # on the line every minute I m out there. Don t you think I should # be given training if I want or need it, or do you only say # it is your primary objective to save lives?} #{188}{}{Thank you for the suggestion, I ll take a look.} #{189}{}{You re all a bunch of fools.} #{190}{}{Can you tell me where Maxson is?} {184}{}{ 軍隊らしきものがいるとの噂が流れている。Elderは、訓練が既 にかなり進んだ者に力を注ぎたいのではないだろうか。大規模な戦闘 が実際に行なわれることになった場合、 その方がプラスになるから な。} {185}{}{ 大量の兵士に大雑把な訓練を施すよりも、少数の兵士を精鋭に育てる 方がよいと我々は固く信じている。命を落とさないことが最優先の目 標だ。} {186}{}{ おそらく、トレーニングを見るだけでもかなりの収穫があるだろう。 ブラザーThomasは、Brotherhood始まって以来最高 の訓練コーチだからな。} {187}{}{ 私はBrotherhood外部の任務についている、だよな?外 じゃあ周りは敵だらけ、常に命を危険に晒している。そんな私が望 むのにトレーニングは受けられないってか?それとも「命を落とさ ない」のが最優先でございなどと「能書きたれる」だけか?} {188}{}{ ご忠告ありがとう。見てきます。} {189}{}{ お前ら全員馬鹿ばっか。} {190}{}{ Maxsonの居場所を教えてもらえませんか。} #{191}{}{Well, I m only repeating what I was told. If you talk to Thomas # or Talus they might be able to make an exception.} #{192}{}{Okay, thanks.} #{193}{}{They d better. I ve jumped through enough hoops for you guys.} #{194}{}{So, can you tell me where Maxson is?} {191}{}{ 私は言われたことを繰り返し伝えているだけだ。ThomasかTa lusに言えば例外を認めてもらえるかもしれない。} {192}{}{ 分かった。ありがとう。} {193}{}{ 認めないとどうなるかね。お前らの命令はもう十分聞いたはずだ。} {194}{}{ ところで、Maxsonの居場所を教えてもらえませんか。} # float #{195}{}{Oh, my darling. When are we going to marry?} #{196}{}{You re looking so handsome, as always.} #{197}{}{Give me a kiss.} #{198}{}{I ve missed you so much.} #{199}{}{I ll wait up for you.} #{200}{}{I ve been thinking about you all day.} #{201}{}{You re so cute when you look at me like that.} {195}{}{ ああ、ダーリン、結婚はいつにする?} {196}{}{ 今日もとてもハンサムよ、いつも通りに。} {197}{}{ キスして。} {198}{}{ 会えなくて寂しかったわ。} {199}{}{ 寝ずに待ってるわ。} {200}{}{ 一日中あなたのことを考えているの。} {201}{}{ あなたが私を見る時のその顔、すごく素敵。} # float #{202}{}{Don t scare me like that. I thought I d never see you again.} #{203}{}{You didn t come by last night.} #{204}{}{How long has it been since I ve last seen you? It seems # like an eternity.} {202}{}{ そんな脅かさないで。もう二度と会えないかと思ったじゃない。} {203}{}{ 昨日の夜は来なかったわね。} {204}{}{ この前会ってからどのくらいになる?永遠に感じられるわ。} # float #{205}{}{I ve missed you ever so much.} #{206}{}{Come to bed, honey.} #{207}{}{We can get married in the morning.} #{208}{}{I think we should have about five kids.} #{209}{}{Where do you want to go for our honeymoon? I hear # the Children of the Cathedral have a beautiful place.} #{210}{}{My parents are still waiting to meet you.} {205}{}{ ずっと会えなくてすごく寂しかったわ。} {206}{}{ 来て、あなた。} {207}{}{ 朝には夫婦になれるわ。} {208}{}{ 子供を5人はつくりましょう。} {209}{}{ 新婚旅行はどこに行きたい?Children of the Cathedralはきれいな所らしいわ。} {210}{}{ 両親も早くあなたに会いたがってるわよ。} # float #{211}{}{Why hello again. I hope things are well with you. # I hope you ve talked to Vree.} #{212}{}{Hello, Brother } #{213}{}{.} #{214}{}{Be careful if you go to the north. Our scouts never returned.} #{215}{}{Brother } #{216}{}{, it s good to see you again.} #{217}{}{Have you talked to Rhombus? He s the Head Knight. He s just # right over there in that room.} {211}{}{ やあ、こんにちは。順調にいっているかな。Vreeとはもう話をしたか?} {212}{}{ こんにちは、ブラザー} {213}{}{。} {214}{}{ 北へ向かうなら用心するように。偵察に出た兵が一人も戻って来ていない。} {215}{}{ ブラザー} {216}{}{ 、また会えて嬉しいよ。} {217}{}{ Rhombusとはもう話をしたか?彼がHead Knightだ。その部屋入ってすぐの所にいる。} # float #{218}{}{I don t have time to talk. I m busy.} #{219}{}{Sorry, I m not in the mood to talk to rude people.} #{220}{}{Don t bother me.} #{221}{}{What? Can t you go bother someone else?} #{222}{}{Go away.} #{223}{}{I don t want to talk to you.} #{224}{}{Initiate, get back to your studies.} #{225}{}{No time to talk, Initiate.} {218}{}{ 話をする暇はない。今忙しい。} {219}{}{ 失礼、礼儀のなってない人間と話しをする気分ではない。} {220}{}{ 話かけるな。} {221}{}{ なんだ?誰か他の者のところに行け。} {222}{}{ さっさと行け。} {223}{}{ お前と話すことはない。} {224}{}{ Initiate、自分の調査に戻れ。} {225}{}{ 話をする時間はない、Initiate。} # float #{226}{}{Come over here, you hunk!} #{227}{}{Darling, over here!} #{228}{}{ I ve missed you.} #{229}{}{I ve got the nursery ready, darling.} #{230}{}{Hi, honey.} #{231}{}{I see you.} #{232}{}{You ve got to meet my parents.} #{233}{}{Yoo hoo!} #{234}{}{Come here, my little snookums.} #{235}{}{Are you teasing me?} #{236}{}{You re playing hard to get, aren t you?} {226}{}{ こっちに来て、あなた!} {227}{}{ こっちよ、ダーリン!} {228}{}{ 寂しかったわ。} {229}{}{ もう子供部屋も用意してあるのよ、ダーリン。} {230}{}{ ねえ、あなた。} {231}{}{ みーつけた。} {232}{}{ 両親に会ってね。} {233}{}{ おーい!} {234}{}{ 来て、私の大事な人。} {235}{}{ とぼけないで。} {236}{}{ わざと気のない振りをしてるんでしょう。} # float #{237}{}{Over here, sweaty!} #{238}{}{Hi honey!} #{239}{}{There you are. I was starting to worry.} #{240}{}{Come here and give me a kiss, handsome.} #{241}{}{Come on in, darling.} {237}{}{ こっちよ、あなた!} {238}{}{ あら、ダーリン!} {239}{}{ その調子。ちょっと心配しちゃった。} {240}{}{ こっちに来てキスして、あなた。} {241}{}{ さあ入って、ダーリン。}
https://w.atwiki.jp/xbox360score/pages/2021.html
Pacific Rim The Video Game 項目数:20 総ポイント:400 難易度: 製品情報:http //marketplace.xbox.com/ja-JP/Product/Pacific-Rim/66acd000-77fe-1000-9115-d802584112c1 配信日:2013年7月12日 DL費用:800MSP ジャンル:格闘 2015年9月30日配信終了。 http //pacificrimgame.jp/ 作戦開始 チュートリアルをクリアする。 5 ノーマルミッション初勝利 ノーマルミッション1をクリアする。 5 サバイバルミッション初勝利 サバイバルミッション1をクリアする。 5 ノーマルミッション4クリア ノーマルミッションを4種類クリアする。 10 サバイバルミッション4クリア サバイバルミッションを4種類クリアする。 10 ノーマルミッション8クリア ノーマルミッションを8種類をクリアする。 10 サバイバルミッション8クリア サバイバルミッションを8種類をクリアする。 10 ノーマルミッションオールクリア すべてのノーマルミッションをクリアする。 20 サバイバルミッションオールクリア すべてのサバイバルミッションをクリアする。 20 ノーマルミッションオールゴールドメダル すべてのノーマルミッションでゴールドメダルを獲得する。 30 サバイバルミッションオールゴールドメダル すべてのサバイバルミッションでゴールドメダルを獲得する 30 イェーガーオーナー イェーガーを購入し保存する。 5 チーム戦初勝利 Xbox LIVEチームバトル:チームに所属しRANKED MATCHで一勝する。 10 Guardian Corp. コマンダー Xbox LIVEチームバトル:Guardian Corp.に所属しチームLv15になる。 20 Guardian Corp. ジェネラル Xbox LIVEチームバトル:Guardian Corp.に所属しチームLv30になる。 40 Talonfist コマンダー Xbox LIVEチームバトル:Talonfistに所属しチームLv15になる。 20 Talonfist ジェネラル Xbox LIVEチームバトル:Talonfistに所属しチームLv30になる。 40 Militia Brotherhood コマンダー Xbox LIVEチームバトル:Militia Brotherhoodに所属しチームLv15になる。 20 Militia Brotherhood ジェネラル Xbox LIVEチームバトル:Militia Brotherhoodに所属しチームLv30になる。 40 大元帥 Xbox LIVEチームバトル:全てのチームでLv30になる。 50
https://w.atwiki.jp/japanesehiphop/pages/3106.html
Format Title Artist Label Model Number Release Press 12 BROTHER SOURCE SMILE BLOSSOM GALACTICO RECORDS,JET SET GLTRV-001 2015/02/13 - Side Track Title Produce A 1 BROTHER SOURCE feat.BELAMA2,CRIME6 SOTA FURUGEN 2 BROTHER SOURCE feat.CELLO a.k.a. MASSAN SOTA FURUGEN 3 BLUE TRAIN 104号車(ビート武士 FROM STERUSS 特急REMIX) ビート武士 B 4 BROTHER DJ 3422,ALTER-EGO 5 BROTHER(Inst) DJ 3422,ALTER-EGO 6 BROTHER(CARREC REMIX) CARREC PERTAIN CD BLUE TRAIN
https://w.atwiki.jp/magicman/pages/37522.html
シルバー・ライトニング VR 無色文明 9 呪文:ジョーカーズ ■G・ゼロ:バトルゾーンまたはマナゾーンに自分のジョーカーズが合計11枚以上あれば、この呪文をコストを支払わずに唱えてもよい。 ■ このターン、自分のクリーチャー1体は相手のクリーチャーを破壊するかわりに山札の下に置き、このクリーチャーの攻撃中、相手はクリーチャーを出す事が出来ない。 《ジョジョジョ・マキシマム》とは別のアプローチで“ジョリー・ザ・ジョニー》のエクストラウィンをサポートする呪文。本家同様の条件のG・ゼロを所持している。 あちらが呪文封じとブレイク数増加だったが、此方はクリーチャーを出すのを封じ、破壊を山札送りに置き換える能力。本家より堅実性を強化した能力だと言える。 この破壊のかわりにというテキストによって、置換効果による耐久を許さないのも魅力。確実に相手のクリーチャーを焼き切る事が出来るだろう。 作者:匿名希望 フレーバーテキスト ジョニーの愛馬、シルバーの全力の砲撃、ジョニーにも扱い切れるか分からなかったその一撃を、ジョーカーズのマスターが支えた事によって成し遂げた。 評価 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/silverbirch/pages/13.html
スピリチュアリズム・ブックス シルバーバーチ関連本の全文が読めるサイトです。 シルバーバーチは語る シルバーバーチの霊訓—地上人類への最高の福音 シルバーバーチの霊訓—霊的新時代の到来 シルバーバーチの霊訓—スピリチュアリズムによる霊性進化の道しるべ Googleブックス スキャンした本が読めます。 シルバーバーチは語る シルバーバーチの霊訓―地上人類への最高の福音 シルバーバーチの霊訓―霊的新時代の到来 シルバーバーチの霊訓―スピリチュアリズムによる霊性進化の道しるべ
https://w.atwiki.jp/ringomaki/pages/76.html
ププリン たねポケモン HP30 タイプ:無 illus.Atsuko Nishida No.174 ふうせんポケモン たかさ:0.3m おもさ:1.0kg ポケボディー てんしのねがおこのポケモンは、ねむりならワザのダメージを受けない。 NC らくがきこのポケモンをねむりにする。次の相手の番、このワザを受けた相手のバトルポケモンのワザに必要なエネルギーは、無1個ぶん多くなる。 弱点:- 抵抗力:- にげる:0個 だんりょくせい あふれる からだの もちぬしで どこでも どんなときでも はずんでいる。 その他の情報 ププリン? レアリティ:◆ 進化:無し ミラーカードがあるよ てんしのねがおを持つベイビィポケモンのひとつ。ベイビィしんかを持たないので、今回はプリン?に進化できない。 ワザなどの解説 てんしのねがお 眠っている間はワザのダメージを受けない、というもの。 どくややけどといった特殊状態のダメージはうけるので注意。 らくがき 相手のワザコストを無ひとつぶん多くするというワザ。自分は眠る。 自分で勝手に眠ることが出来るので、てんしのねがおとは好相性。 関連カード ムチュール(ハートゴールド) ピィ(ハートゴールド) ピチュー(ソウルシルバー) バルキー(ソウルシルバー)
https://w.atwiki.jp/thmugen/pages/131.html
金符「シルバードラゴン」 金符「シルバードラゴン」 スペル シンボル:青 必要コスト<青:2 無:1> このカードの効果が解決された場合、このカードを以下のテキストと「属性:使い魔」を持つ、攻撃力2、耐久力2のキャラクターとして活動状態で場に出す。 『《自動》:自分の「パチュリー・ノーレッジ」がいる場合、このカードは+2/±0を得る。 【青:2 このカードを廃棄する】目標のキャラクター1枚を持ち主の手札に移す。』 「竜たる弾幕は、圧倒的にあなたを屠るわ。」 illust:Hitoto* 知識と日陰の少女「パチュリー・ノーレッジ」のスペルカードであり、プレイ解決後にキャラクターになるカード。術者がいれば4/2と、4コスト圏も相打ちに持っていけるスペックへと変貌する。 効果により擬似的な2体ブロックが出来るカード。また、このカード+別のキャラの2体で多重ブロックを仕掛け、ダメージ確定後にその別のキャラを手札に戻すといった芸当も可能。3コスト速攻持ち2点パンチャーとしても十分に機能する為、青が濃いデッキであれば十分採用出来得る優秀なカードである。 場にいる間はキャラクターとして扱われるため、カリスマには効果が効かないので注意が必要。特に楽園の最高裁判長「四季映姫・ヤマザナドゥ」には頭が下がりっぱなしである。 コメント 関連 知識と日陰の少女「パチュリー・ノーレッジ」 動かない大図書館「パチュリー・ノーレッジ」
https://w.atwiki.jp/magicman/pages/9103.html
シルバー・プロテクター C 光文明 (3) 呪文 ■S・トリガー ■次の自分のターンのはじめまで、バトルゾーンにある自分のクリーチャーは、バトルに負けた時以外では破壊されない。 作者:赤烏 フレーバーテキスト DMWZ-02 「ベーシック・オリカセット2 Hidden Hollows」その時、ささやかな護符から、何よりも有難いものへ。 収録 DMWZ-02 「ベーシック・オリカセット2 Hidden Hollows」34/210 評価 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/mhp3/pages/419.html
ガンナー防具一覧 シルバーソルシリーズ【ガンナー】 特徴 見た目は銀色のレウスSシリーズ。 発動スキルが非常に攻撃的で、連射弓や通常弾をメインとするボウガンに向いている。 スロットも多めで拡張性が高く、スキルポイントがやや浮いているので組み合わせて使うのもあり。 大量の銀火竜の素材に、紅玉や逆鱗といったレア素材を使うので、作成難度は高め。 通常弾強化が3以上の護石があれば、頭を剣士用にして防御力を確保することも出来る。 基本性能 値段 防御力 火耐性 水耐性 雷耐性 氷耐性 龍耐性 装備一箇所 9900z 32 4 -1 -3 0 4 装備全箇所 49500z 160 20 -5 -15 0 20 武具玉最大強化 2230z 170 Lv2 上武具玉最大強化 3370z 180 Lv3 堅武具玉最大強化 13380z 225 Lv6 重武具玉最大強化 7450z 245 Lv7 防具強化 防具強化 LV2 LV3 LV4 LV5 LV6 LV7(MAX) 防御力 34 36 39 42 45 49 強化素材 武具玉 上武具玉 堅武具玉 重武具玉 費用 446z 674z 892z 1490z 生産素材 部位 名称 スキル系統 スロット 生産素材 頭 シルバーソルキャップ 痛撃+3 通常弾強化+4 攻撃+5 体力-3 --- 生産 銀火竜の上鱗*5 火竜の紅玉*1 火竜の煌液*3 ユニオン鉱石*5 端材 火竜の上端材*2 胴 シルバーソルレジスト 痛撃+1 通常弾強化+2 攻撃+1 体力-3 OO- 生産 銀火竜の堅殻*5 銀火竜の上鱗*6 火竜の翼膜*3 堅竜骨*3 端材 火竜の上端材*2 腕 シルバーソルガード 痛撃+2 通常弾強化+1 攻撃+2 体力-2 OOO 生産 銀火竜の尻尾*1 火竜の延髄*2 火竜の翼爪*4 獄炎石*3 端材 火竜の上端材*2 腰 シルバーソルコート 痛撃+3 通常弾強化+3 攻撃+2 体力-1 OO- 生産 銀火竜の堅殻*5 火竜の翼膜*3 火竜の逆鱗*2 爆炎袋*3 端材 火竜の上端材*2 脚 シルバーソルレギンス 痛撃+2 通常弾強化+1 攻撃+2 体力-2 OOO 生産 銀火竜の堅殻*5 銀火竜の上鱗*5 火竜の煌液*4 ユニオン鉱石*5 端材 火竜の上端材*2 スロット合計/必要素材合計 10 銀火竜の上鱗*16銀火竜の堅殻*15銀火竜の尻尾*1火竜の煌液*7火竜の翼膜*6火竜の翼爪*4火竜の延髄*2火竜の逆鱗*2火竜の紅玉*1爆炎袋*3ユニオン鉱石*10獄炎石*3堅竜骨*3 発動スキル スキル系統 頭 胴 腕 腰 脚 計 発動するスキル あと少しで発動しそうなスキル 痛撃 +3 +1 +2 +3 +2 +11 弱点特効 通常弾強化 +4 +2 +1 +3 +1 +11 通常弾・連射UP 攻撃 +5 +1 +2 +2 +2 +12 攻撃力UP【小】 攻撃力UP【中】 体力 -3 -3 -2 -1 -2 -11 体力-10 体力-30 ※あと少しで発動しそうなスキルとは±4ポイント以内で発生するスキルのことです。
https://w.atwiki.jp/pokemoncardgame/pages/26.html
拡張パック「ソウルシルバーコレクション」 前弾:アルセウス光臨 同弾:ハートゴールドコレクション 次弾:よみがえる伝説 基本情報 発売元:株式会社ポケモン 発売日:2009年10月9日(金) 希望小売価格:315円(税込み) 内容:カード/11枚(うち、キラカード2枚)※カードはランダムに封入されています。 商品概要 ニンテンドーDS用ソフト『ポケットモンスター ハートゴールド・ソウルシルバー』の発売にあわせ、ポケモンカードゲームも、新シリーズへ突入。 グレートポケモンのカードや、伝説ポケモンのカードをはじめ、新シリーズの幕開けにふさわしいポケモンが登場するよ。 同時発売となる拡張パック「ハートゴールドコレクション」とはちがう、この商品だけでしか手に入らないポケモンがたくさん登場するぞ。さらに、1つの拡張パックにつき、キラカードが2枚(うち、ミラーカード1枚)入っているのだ。 収録カードリスト ※レアリティランクは☆☆ ☆ ★ ◆ 無表記 ※レアリティ無表記のカードは● ※Rare表記はキラカード 001/070 《キャタピー》 002/070 《トランセル》◆ 003/070 《バタフリー》★ 004/070 《パラス》 005/070 《パラセクト》◆ 006/070 《チコリータ》 007/070 《ベイリーフ》 008/070 《メガニウム》◆ 009/070 《メガニウムGr》☆ 010/070 《レディバ》 011/070 《レディアン》★ 012/070 《ロコン》 013/070 《キュウコン》★Rare 014/070 《ヒノアラシ》 015/070 《マグマラシ》 016/070 《バクフーン》◆ 017/070 《バクフーンGr》☆Rare 018/070 《ニョロモ》 019/070 《ニョロゾ》◆ 020/070 《ニョロボン》★ 021/070 《ニョロトノ》★Rare 022/070 《コイキング》 023/070 《ギャラドス》★Rare 024/070 《マリル》 025/070 《マリルリ》★Rare 026/070 《ウパー》 027/070 《ヌオー》★Rare 028/070 《デリバード》◆ 029・030/070 《ルギアLEGEND》☆☆Rare 031/070 《ピチュー》★Rare 032/070 《ピカチュウ》 033/070 《ライチュウ》★Rare 034/070 《ズバット》 035/070 《ゴルバット》 036/070 《クロバット》◆ 037/070 《クロバットGr》☆Rare 038/070 《スリープ》 039/070 《スリーパー》★ 040/070 《タマタマ》 041/070 《ナッシー》★ 042/070 《ネイティ》 043/070 《ネイティオ》★Rare 044/070 《アンノーン (SS)》◆ 045/070 《サンド》 046/070 《サンドパン》★ 047/070 《ウソッキー》★Rare 048/070 《バルキー》★ 049/070 《カポエラー》★Rare 050/070 《ププリン》◆ 051/070 《プリン》 052/070 《プクリン》◆ 053/070 《ニャース》 054/070 《ペルシアン》★ 055/070 《カモネギ》★ 056/070 《エイパム》 057/070 《ブルー》 058/070 《グランブル》★ 059/070 《ヒメグマ》 060/070 《リングマ》◆ 061/070 《リングマGr》☆ 062/070 《ミルタンク》◆ 063/070 《なんでもなおし》◆ 064/070 《ポケギア3.0》◆ 065/070 《ポケモン通信》◆ 066/070 《モーモーミルク》◆ 067/070 《釣り人》◆ 068/070 《ポケモンコレクター》◆ 069/070 《モノマネむすめ》◆ 070/070 《レインボーエネルギー》◆ 《基本草エネルギー》 《基本炎エネルギー》 《基本水エネルギー》 《基本雷エネルギー》 《基本超エネルギー》 《基本闘エネルギー》 《基本悪エネルギー》 《基本鋼エネルギー》